• 24抢购网(2009-09-29):有了快感,你就呻吟吧 卡通震动按摩器

    2009-09-29

     卡通震动按摩器 尽在24抢购网(www.24qiang.com

    抢通社今日电 (2009年9月29日)
    特约记者叉包哥发自 幽暗的内室——

    今天24抢卖的是按摩器,一个很康乐的东西。不过叉包哥注意到外包装上的英文翻译写的是“Massage Stick”──按摩棒。这一下子,就变得,不那么康乐了。而是有点暧昧了。说到“马杀鸡”,给人最直接的理解是“一匹马干掉了一只鸡”。 

    有史以来最成功的英译汉,不外乎“可口可乐”、“伟哥”和“马杀鸡” 等屈指可数的寥寥几个。Coca Cola(可口可乐)尽人皆知不必多说,Viagra(伟哥)是Vigor(精力)和Niagara(尼亚加拉)的合成, 意谓“男人的精力有如瀑布”,汹涌澎湃强劲有力,居高临下一泻千里,“伟哥”也给人以伟岸挺拔帅哥的心理暗示,妙不可言。

    而Massage译作“马杀鸡”,根据沈宏非的说法:由一个单词扩展为一个主谓宾结构清晰的完整句子,以“杀”为动词,“马”和“鸡”分别代表着某种活动的授方和受方,尤其难能可贵 的,是“马杀鸡”这三个字所散发出来的那种浓郁的魔幻现实主义气息以及视觉上的冲击力。 

    “马杀鸡”的意思是推拿按摩。源于日本语 まさち(masachi)。推拿原本是保健活动, 以一对一的人体直接接触为服务形式,以现金支付为结算方式,因为比较符合色情活动的交易习惯,于是推拿成为一种保健与色情、公开与秘密、合法与非法、道德 与法律、形式与内容错综复杂的活动。

    现实生活中,还有什么象所谓的“推拿”一样,“剪不断理还乱”,让人浮想联翩,只可意会不能言传?而且,“马杀鸡”所 对应的“推拿”二字,简直就是特定场合下为人处事的真谛所在:“推”为形式,“拿”为目的;“推”为前奏,“拿”为主题;“推”为试探,“拿”为交易; “推”为面上,“拿”为私下。有了“推”,“拿”的体面;有了“推”,“拿”的安心;有了“推”,甚至“拿”的更多。 

    实在很难找到什么词汇能象“马杀鸡”,把外语音译的如此地道的同时,对应的汉语却是那么的简单之中深藏玄机,通俗之下深奥非常,而它本身又是那么的诡秘抢眼。

     

     

     

    别看他个头小小的哦.可有强大的震动里...

    可不忽悠人哦...24抢人员都尝试过都觉得力量满不错哦...

     

    三种选择哦~熊熊、猴子、HELLO KITTY !


    赶快抢它回去震动你囖~~

    每天工作劳累,做重复而急速的动作...

     
    总不能背着家的按摩椅去办公室吧....
     

    24抢为您贴心照顾,让您在办公室享受按摩疗效.小小的按摩,大大的震动哦.


    收藏到:Del.icio.us